Russians

Vor 90 Jahren schrieb Sergej Prokofjews als Filmmusik zu Leutnant Kijé das Stück „Romanze“. Vor 40 Jahren nahm Gordon Matthew Thomas Sumner (* 1951), besser bekannt unter seinem Künstlernamen Sting, die Musik zur Vorlage für die Rockballade „Russian“, die zwei Jahre später auf seinem ersten Soloalbum „The Dream of the Blue Turtles“ veröffentlicht wurde.

Sechs Jahre vor der Veröffentlichung war die Sowjetunion in Afghanistan einmarschiert. Ronald Reagan amtierte seit vier Jahren als Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika. Michael Gorbatschow war gerade Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei der Sowjetunion geworden. Die Rhetorik des Kalten Krieges und die Gefahr eines Atomkriegs bestimmte die Zeit.

Nikita Chruschtschow hatte 1956 zu westlichen Diplomaten gesagt: „Ob es Ihnen gefällt oder nicht, die Geschichte ist auf unserer Seite. Wir werden dich begraben!“ Ronald Reagan verfolgte den Plan eines gewinnbares Atomkriegs und entwickelte die Strategic Defense Initiative (SDI).

Sting appelliert mit seinem Lied an die Menschlichkeit auf allen Seiten: „We share the same biology, regardless of ideology.“ Krieg ist sinnlos: „There’s no such thing as a winnable war.“

Nach dem Überfall Russlands auf die Ukraine hat Sting die Ballade noch einmal eingespielt. Zuvor hält er eine kurze Ansprache: 

„I’ve only rarely sung this song in the many years since it was written, because I never thought it would be relevant again. But, in the light of one man’s bloody and woefully misguided decision to invade a peaceful, unthreatening neighbor, the song is, once again, a plea for our common humanity. For the brave Ukrainians fighting against this brutal tyranny and also the many Russians who are protesting this outrage despite the threat of arrest and imprisonment – We, all of us, love our children. Stop the war.“

Ich habe dieses Lied in den vielen Jahren, seit es geschrieben wurde, nur selten gesungen, weil ich nie dachte, dass es wieder relevant sein würde. Aber angesichts der blutigen und völlig fehlgeleiteten Entscheidung eines Mannes, bei einem friedlichen, keine Bedrohung darstellenden Nachbarn einzumarschieren, ist das Lied – wieder einmal – ein Plädoyer für unsere gemeinsame Menschlichkeit. Für die tapferen Ukrainer, die gegen diese brutale Tyrannei kämpfen, und auch für die vielen Russen, die trotz der drohenden Verhaftung und Inhaftierung gegen diesen Frevel protestieren: Wir, wir alle, lieben unsere Kinder. Stoppt den Krieg.


Matthew Thomas Sumner (* 1951)
Russians Russen
Lyrik zum 4. März

In Europe and America, there’s a growing feeling of hysteria.
          In Europa und in Amerika wächst das Gefühl der Hysterie.
Conditioned to respond to all the threats,
          Erzogen, auf alle Drohungen zu reagieren,
in the rhetorical speeches of the Soviets.
          die die Sowjets in ihren rhetorischen Reden ausstoßen.

Mr. Krushchev said, „We will bury you.“
          Mr. Chruschtschow sagte: „Wir werden Euch begraben.“
I don’t subscribe to this point of view.
          Ich kann dieser Haltung nicht zustimmen.
It would be such an ignorant thing to do,
          Es wäre eine so kurzsichtige Handlung,
If the Russians love their children too.
          wenn die Russen ihre Kinder auch lieben.

How can I save my little boy
          Wie kann ich meinen kleinen Jungen
from Oppenheimer’s deadly toy?
          vor Oppenheimers tödlichem Spielzeug retten?
There is no monopoly of common sense
          Es gibt kein Monopol auf gesunden Menschenverstand
on either side of the political fence.
          auf irgendeiner der beiden politischen Seiten.

We share the same biology
          Wir haben dieselbe Biologie
regardless of ideology.
          unabhängig von der politischen Ideologie.
Believe me when I say to you,
          Glaube mir, wenn ich dir sage:
I hope the Russians love their children too.
          Ich hoffe, die Russen lieben ihre Kinder auch.

There is no historical precedent
          Es gibt keinen historischen Präzedenzfall
to put the words in the mouth of the President.
          der dem Präsidenten die Worte in den Mund legen könnte.
There’s no such thing as a winnable war.
          Es gibt keinen Krieg, den man gewinnen kann.
It’s a lie we don’t believe anymore.1
          Das ist eine Lüge, die wir nicht länger glauben.

We share the same biology
          Wir haben dieselbe Biologie
regardless of ideology.
          unabhängig von der politischen Ideologie.
What might save us, me, and you
          Was uns retten könnte, mich und dich
is if the Russians love their children too.
          ist, dass die Russen ihre Kinder auch lieben.


In dem Text von 1985 heißt es noch:

Mr. Reagan says „We will protect you“
          Mr. Reagan sagte: „Wir werden Euch beschützen.“
I don’t subscribe to this point of view.
          Ich kann mich dieser Haltung nicht anschließen.
Believe me when I say to you,
          Glaub mir, wenn ich dir sage:
I hope the Russians love their children too.
          Ich hoffe, die Russen lieben ihre Kinder auch.


Bild Raph_PH


 

1 thought on “Russians”

  1. Danke Mr. Sumner (Sting) für dieses Lied.
    Danke Dir Peter für die Übersetzung und die Vorstellung dieses Textes.
    Vor 40 Jahren geschrieben und leider nicht an Bedeutung verloren. Im Gegenteil.
    Was uns bleibt ist die Hoffnung: „Wir, wir alle, lieben unsere Kinder. Stoppt den Krieg“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

I accept that my given data and my IP address is sent to a server in the USA only for the purpose of spam prevention through the Akismet program.More information on Akismet and GDPR.